挖開兔子洞:深入解讀愛麗絲漫遊奇境
作者:路易斯.卡洛爾,約翰.坦尼爾/ 譯者:張華
出版:遠流
領域:英文領域
級別:國中

推薦老師:陳姿穎老師


  Well in the Rabbit Hole: A New and Closer Look at Alice’s Adventures in Wonderland, An Annotated ChineseTranslation

  大家小時候應該都看過愛麗絲漫遊仙境吧!當時,只覺得很有趣,彷彿也尾隨著兔子先生與愛麗絲到兔子洞一窺究竟。到了不同的年齡,再讀一次愛麗絲,看著愛麗絲的調皮、憂慮與鬧脾氣,就好像看到小時候的自己,別有一番風味。雖然愛麗絲是耳熟能詳的故事,但本書從不同的角度更深入解析愛麗絲的時代背景與書中場景,Reading for pleasure 固然是一大享受,而Digging into the Rabbit hole 卻可以有更多的Aha moment,你曾想過書中的愛麗絲有多高嗎? 或是用小蜜蜂這首中文兒歌哼出書中旋律嗎? 這都是本書譯者的創舉,譯者試著讓中文讀者減少語言轉換的干擾,也能同等的體會原作者想要傳達的趣味。
 
 

【作者簡介】

路易斯.卡洛爾Lewis Carroll (1832-1898)本名Charles Lutwidge Dodgson,英國牛津基督教堂學院數學教授,終生單身,生活有條不紊,信函、照相等都編碼紀錄,自21 歲到65 歲的日記從不間斷。有口吃毛病,喜歡為女孩照相、講故事、寫有趣的信函或發明新遊戲。因結識了院長女兒愛麗絲三姐妹,在遊船時為她們講故事,後來應請寫成書,成為傳頌百年的經典童話,學界認為真正具有人文精神的兒童文學從《愛麗絲漫遊奇境》開始。書中豐富的邏輯、語言、社會背景也經常是學術界研究的題材。此外,卡洛爾也是攝影機發明早期的攝影家,拍了三千餘張照片,其中不乏文學界名人。
 

【譯者簡介】

張華,資深工程師,從1980 年起,自習英中翻譯、參加Toastmasters International、蒐集愛麗絲資料迄今。台灣翻譯學學會終身會員、英國Institute of Linguistics授證翻譯師,曾獲金石堂英翻中比賽社會組首獎、梁實秋文學獎譯文組及譯詩組各第二名。業餘曾任《美國新聞與世界報導》中文版資深編輯、《麥克米倫高級英漢雙解詞典》等四本英漢詞典編輯、為Toastmasters主持編譯十本中文版手冊、發表過英漢詞典、雙關語翻譯、愛麗絲與趙元任等論述多篇,近年為《讀者文摘》中文版譯者。

 資料來源博客來網路書店
 

返回上一頁