愛心樹心得
由 紀?榕 發表於 2021/10/16 下午 09:18:31
英文版的原名是「The giving tree」。
韓文版跟西班牙語版,都是英文的直譯。
法文版的翻譯是「L'Arbre généreux」,意思是「慷慨的樹」。
日文版則被翻譯成「????木」,俄文版的翻譯是「?????? ??????」阿拉伯語的版本也一樣,都是「大樹」的意思,跟給予沒有關係。義大利語的書名「L'albero」更加簡單,就是「那棵樹」。
謝爾首先用了整整十個橫跨版面來渲染孩子與大樹遊戲的快樂,孩子微笑的表情、大樹搖曳的枝條以及讓孩子隱身樹後、或樹上的巧妙設計,都顯現出輕快而溫情的敘述節奏。但是到了後面的部分,卻只安排了兩至三個版面,按照「孩子需要」→「大樹付出」→「大樹很快樂」的結構穩步推進。
大多數的中文讀者,似乎從來沒有質疑這本書的原文標題「不斷給予的樹」,跟「愛心」這個概念到底有什麼關係──除非你理所當然以為,愛就是要不斷給予,至死方休。
樹始終扮演著「給予」的角色